Recettes du monde, voix locale
Service de traduction culinaire multilingue pour industrialiser la qualité éditoriale dans 11 langues.

Cas d'usage. LLM metier specialise pour la traduction industrielle de contenus culinaires d'un grand groupe d'electromenager.
Perimetre. 11 langues, plusieurs milliers de recettes, +150 pays de distribution.
Statut. En production, utilise au quotidien par les equipes marketing.
Le contexte
Notre client est un acteur mondial du petit electromenager culinaire : ses appareils equipent les cuisines des consommateurs dans plus de 150 pays. Chaque produit (robots cuiseurs, friteuses, machines a pain, yaourtieres, etc.) s'accompagne d'un patrimoine editorial considerable : recettes, modes d'emploi culinaires, suggestions de preparation.
A l'echelle du groupe, cela represente plusieurs milliers de recettes a maintenir, enrichir et traduire dans 11 langues, au rythme des lancements produits et des evolutions de catalogue.
Trois constats declenchent la mission :
- le volume editorial explose a mesure que les gammes s'etoffent ;
- les outils de traduction generalistes deviennent insuffisants sur la terminologie culinaire ;
- la coherence editoriale se degrade d'un lot et d'un marche a l'autre.
L'enjeu n'est pas de brancher un traducteur automatique, mais de batir un service industriel qui traduit juste, respecte la voix de marque et tient la cadence d'un grand groupe.
Le probleme a resoudre
Un moteur de traduction generaliste ne tient pas la barre dans ce contexte :
- il traduit litteralement des verbes culinaires qui exigent des equivalences precises selon les cultures ;
- il ignore les unites et produit des recettes inexploitables selon les marches ;
- il ne gere pas les substitutions d'ingredients indisponibles localement ;
- il ne porte pas la voix de marque (ton, niveau de langue, style) ;
- il ne capitalise pas : chaque lot repart de zero et la terminologie derive.
Sans solution dediee : cycles massifs de relecture humaine, mise sur le marche ralentie, incoherences entre pays et dette editoriale croissante.
Notre solution
Nous avons concu et deploye un service de traduction culinaire multilingue de bout en bout, articule autour de quatre briques.
1. Un corpus culinaire structure et multilingue
Termes techniques, equivalences culturelles, glossaires metier, conventions d'unites et substitutions par marche sont centralises, structures et versionnes. Ce corpus devient la memoire metier du service.
2. Un LLM specialise cuisine
Plutot qu'un moteur generaliste, nous adaptons un LLM au contexte culinaire. Le modele apprend la terminologie, les contraintes d'usage, les conversions d'unites et les cas ou une substitution locale est preferable a une traduction litterale.
3. Une librairie de scripts industriels
Nous livrons une librairie qui industrialise le traitement par lots, applique des controles qualite automatiques, gere les conversions d'unites et produit des sorties auditables, integrees aux chaines d'outils existantes.
4. Une API et une application web metier
- L'API est appelable depuis les outils du client (CMS, DAM, plateforme produit) : la traduction devient une brique d'infrastructure editoriale.
- L'application web permet aux equipes marketing de soumettre, reviser et valider les traductions dans un workflow clair, sans dependance aux equipes dev.
Ce qui change pour le client
- Qualite editoriale. Des traductions directement exploitables, moins de correction manuelle.
- Time-to-market. Les lancements produits ne sont plus bloques par la file d'attente traduction.
- Coherence globale. Techniques, ingredients et unites sont traduits de facon homogene entre marches.
- Scalabilite. Le service absorbe de gros volumes sans degradation.
- Souverainete editoriale. Corpus, glossaires et conventions restent proprietes du client.
Les principes qui font la difference
- Le metier dicte la techno. La solution est construite depuis le besoin reel de traduction culinaire.
- Le corpus est un actif. La valeur vient du couple modele + corpus metier capitalisable.
- L'humain reste dans la boucle. Les equipes marketing valident et enrichissent en continu.
- L'industrialisation est native. API, scripts et application couvrent les usages techniques, massifs et editoriaux.
Capacites mobilisees
Ce projet mobilise, de bout en bout :
- ingenierie de la connaissance metier (terminologie, glossaires, equivalences) ;
- adaptation LLM au domaine culinaire ;
- architecture de service (API, librairie, application web) ;
- UX editoriale pour profils non techniques ;
- MLOps (pipelines batch, controle qualite, tracabilite).
Un modele transposable
Cette approche est transposable a tout secteur ou la traduction industrielle porte sur du contenu metier exigeant : notices techniques, fiches produit normees, contenus reglementaires ou editoriaux multilingues.
La methode reste la meme : corpus metier structure, LLM specialise, chaine d'outils industriels et UX adaptee aux equipes operationnelles.